Multilingual Digital Marketing
“Speak to your audience in their language about what’s in their heart.”
– Jonathan Lister
Alquis mother-tongue speakers have advanced range of vocabulary, skills and knowledge that will perform to the maximum of their ability to ‘optimise’ your site’s visibility.
Most marketing agencies offer multilingual translation with tools like “Google translate” making websites non engine friendly since theirs no mans hand supervision.
Multilingual Marketing is the most important tool an website can have to interact with different markets. This is our difference! Is a very powerful tool since you connect with your audience and clients in their language that has an great impact on the imagine of the company and on the sales since you’re conquering new markets and meeting more and more costumer needs.
- Mother-tongue expects
- Immediate interaction
- Higher visibility
- New markets
- Sales increase
Multilingual Marketing strategy
It is essential that keyword research it is being executed by an mother-lounge expect as many agencies will only pay attention into the keywords translation falling into the mistakes of misunderstanding, misleading or even failing into the volume of search engines. Making their clients believe that with translation alone they will achieve higher ranking on search engines.
Every marketing team dedicated to foreign activities must have high intercultural competencies. Not only do they protect the company from the mistakes and cultural inadequacy of its business, but they will build added value and competitiveness on an international scale.The world today, with its increasing globalisation, makes it easier, faster and more efficient for business. However, despite the uniformity economies, it is not possible to talk about the homogenisation of cultures, which are still in large part separate, autonomous whole. Awareness of cultural differences and their respect and consideration in business is a necessary condition for achieving market success and effectively reaching local customers.
In addition to the awkwardness stemming from the literal translation of slogans and other content texts, the problem lies in the meaning of the words, which in different languages may have different, sometimes inappropriate and inappropriate associations.Examples of significant failure of translation or luck of cultural or localisation skills is:
- The car manufacturer Ford has suffered a failure by introducing in Spain a model called Fierra, where Fierra in Spanish means ugly.
- General Motors launches Japanese car Opel Astra decided to change the name of this model, because Astra is a popular in Japan margarine.
- The legend of the British automotive industry-Rolls-Royce has tried to promote the German model of a luxury car called Mist. In English, the word is fog, but in German it means manure.
- The American brand Chevrolet Nova unwittingly informed in this way Spanish buyers that…. this car actually does not work (no VA-in Spanish means “not going”).
Top 5 Keywords
Let’s Work Together!
Every week, we provide a free and non-obligated consultancy to our potential clients. While collaborating on mutual ideas to respond to hugely diverse clients needs, across a whole host of sectors, You can get a large amount of information and we can estimated your needs.